S. Francesco d'Assisi riceve le stimmate. Il Crocifisso, sotto forma di Serafino alato, avvolge S. Francesco immedesimandosi con lui in un'unica passione.

 

 St. Francis of Assisi receives thè stigmata. The Crucifix, in thè form of thè winged Seraph, surrounds St. Francis, identifying with him in a single passion.

 

 San Francisco de Asis recibe los estigmas. El Crucifijo,  bajo la forma de un Serafin alado, cubre a San Francisco fundiéndose con él en una ùnica pasión.

 Der hi. Franziskus von Assisi erhàlt die Wundmale. Das Kreuz umgibt den hi. Franziskus in Form eines geflugelten Seraphs, der mit der Figur des Heiligen zu einer einzigen Leidensgeschichte verschmilzt.

 

 Saint-Francois d'Assises recevant les stigmates. Le Crucifié, sous la forme du Séraphin ailé, enve-loppe Saint-Francois, s'identifiant à lui en une uni-que passion.

Scultore: Nazareno Panzeri - Brescia

 

 

 Gesù innocente e sereno nel volto viene condotto al supplizio, mentre Pilato, che lo ha condannato, si lava le mani.

 

 Jesus, with his innocent and serene face, is led to his execution, while Pilate, who has condemned him, washes his hands.

 

 Jesús, con el rostro inocente y sereno, es conducido al suplicio, mientras Pilatos, que lo condenó, se lava las manos.

 Jesus, unschuldig und mit heiterem Antlitz, wird zur Hinrichtung abgefuhrt, während Pilatus, der ihn verurteilt hat, sich die Hànde wàscht.

 

 Le visage serein, Jésus, innocent, est conduit au sup¬plice, alors que Piiate, qui l'acondamné, se lave les mains.

Scultore: Pierluigi Sopelsa - Venezia

 

 

 Gesù si avvia verso il Calvario, scortato dal cinismo del soldato e dal bastone dello spietato aguzzino.

 

 Jesus moves towards thè Calvary, accompanied by thè cynical soldier and thè club of thè pitiless jailer.

 

 Jesùs se encamina al Calvario, escoltado por el cini¬smo del soldado y por el boston del despiadado tor-turador.

 Jesus macht sich auf zum Kalvarienberg, begleitet vom Zynismus des Soldaten und dem Stock des erbarmungslosen Peinigers.

 

 Jésus se dirige vers le Calvaire, escorté par le cynisme du soldat et le bàton d'un bourreau sans pitie.

Scultore: Pierluigi Sopelsa – Venezia

 

 

 Gesù si accascia ai piedi dei soldati che imprecano e minacciano. Questo Cristo rappresenta l'umanità decaduta.

 

 Jesus falls at thè feet of thè soldiers, who curse him and threaten him. This Christ represents impoverished humanity.

 

 Jesùs se desploma a los pies de los soldados que imprecan y profieren amenazas. Este Cristo representa a la humanidad abatida.

 Jesus bricht zu Fiiften der fluchenden und ihm dro-henden Soldaten zusammen. Dieser  Christus  stellt die   heruntergekommene Menschheit dar.

 

 Jésus s'écroule aux pieds des soldats qui lancent des imprécations et des menaces. Ce Christ représente l'humanité déchue.

Scultore: Tito Amodei – Roma

 

 

 Gesù con il volto dolorante, tende la mano verso la Madre, che, in ginocchio, lo contempla: due volti e due mani uniti in un unico dolore.

 

 Jesus with his suffering face holds out his hand to his Mother, who gazes at him as she kneels: two faces and two hands united in a single suffering.

 

 Jesus con el rostro doliente tiende la mano a la Madre que, de rodillas, lo contempla: dos rostros y dos manos aunados en un mismo dolor.

 Jesus streckt mit schmerzvollem Antlitz seine Hand aus zur knieenden Mutter, die ihn anschaut - zwei Antlitze und zwei Hände, vereint in einem einzigen Schmerz.

 

 Jésus, le visage endolori, tend la main vers sa Mère qui, à genoux, le contemple : deux visages et deux mains unis dans une même douleur.

Scultore: Silvio Bottes - Trento

 

 

 II Cireneo sostiene la croce di Gesù che, gravato dal peso, trova sollievo apoggiandosi al suo ginocchio.

 

 Simon of Cyrene holds the cross for Jesus, who, burdened by the weight, finds relief by resting on his knee.

 

 El Cireneo sostiene la cruz de Jesús que, agobiado por el peso, encuentra alivio apoyándose en su rodilla.

 Der Mann aus Zyrene hilft Jesus beim Kreuztragen. Dieser findet unter der Last Erleichterung, indem er sich auf dessen Knie stiitzt.

 

 Simon de Cyrène soutient la croix de Jésus qui, soulagé, trouve un léger réconfort en posant un genou à terre.

Scultore: Silvio Bottes – Trento

 

 

 Gesù curvo sotto la croce, viene circondato di compassione dall'angelo e dalla Veronica che gli asciuga il volto.

 

 Jesus bends under the cross and is surrounded by the compassion of the angel and Veronica, who wipes his face.

 

 Jesús inclinado bajo la cruz, está rodeado por la compasión del ángel y de la Verónica que le enjuga el rostro.

 Der unter dem Kreuz strauchelnde Jesus wird vom Mitleid des Engels und der Veronika umgeben, die ihm das Antlitz trocknet.

 

 Jésus, courbé sous le poids de la croix, est entouré de compassion par l'ange et Véronique lui essuyant le visage.

 

 

 

 Gesù, caduto, è oppresso dallo spasimo. La rabbia e l'impassibilità degli sgherri sovrastano il volto mite e dolorante del Signore.

 

 Fallen, Jesus is overcome by suffering. The mercenaries look down on the gentle, suffering face of the Lord with anger and impassiveness.

 

 Jesús, caído, agobiado por el sufrimiento. La rabia y la impasibilidad de los esbirros se distinguen junto al rostro benigno y doliente del Señor.

 Der unter dem Kreuz gefallene Jesus leidet unter der Folter. Das Wüten und die Gefühllosigkeit der Schergen überragen das milde und schmerzvolle Antlitz Jesu.

 

 Tombe à terre, Jésus est accablé par le supplice. La rage et l'impassibilité des hommes d'armes surmontent le visage du Seigneur, sur lequel se mêlent l'indulgence et la douleur.

Scultore: Franco Biasia – Vicenza

 

 

 Alla compassione delle donne che si lamentano e si battono il petto Gesù risponde esortandole alla conversione.

 

 Jesus responds to the compassion of the women who lament and beat their chests by exhorting them to convert.

 

 Ante la compasión de las mujeres que Iloran y se golpean el pecho, Jesús las exhorta a la conversión.

 Dem Mitleid der Frauen, die weinen und sich auf die Brust schlagen, antwortet Jesus, dass sie sich bekehren sollen.

 

 Face à la compassion et aux lamentations des femmes se frappant la poitrine, Jésus les exhcrte à la conversión.

Scultore: Pierluigi Sopelsa – Venezia

 

 

 Gesù, stramazzato a terra, protende la mano in cerca di aiuto. L'umanità rompe il muro dell'indifferenza chinandosi verso di lui.

 

 Jesus, knocked to thè ground, extends his hand in search of aid. Humanity breaks thè wall of indifference by leaning toward him.

 

 Jesùs, desfalleciente en el piso, tiende la mano en busca de ayuda. La humanidad rompe el muro de la indiferencia arrodillàndose ante él.

 Jesus, der unter dem Kreuz gefallen war, streckt die Hand nach Hilfe aus. Die Menschheit durchbricht die Mauer der Gleichgultigkeit und neigt sich ihm entgegen.

 

 Tombe à terre, Jésus tend la main pour demander de l'aide. L'humanité brise le mur de l'indifférence en s'inclinant dans sa direction.

Scultore: Renato Ischia – Trento

 

 

 La figura mite e dolorante di Gesù contrasta con quelle dei manigoldi che gli strappano frenetici le vesti.

 

 The gentle, suffering figure of Jesus contrasts with those of the scoundrels who frenetically rip away his garments.

 

 La figura bondadosa y dolorida de Jesús contrasta con las de los canallas que le arrancan, frenéticos, las vestiduras.

 Die gütige, schmerzvolle Gestalt Jesu bildet einen Gegensatz zu den Figuren der Hascher, die ihm die Kleider ungestüm vom Leibe reiBen.

 

 La silhouette tranquille et endolorie de Jésus contraste avec la foule qui lui arrache ses vétements avec frénésie.

Scultore: Franco Biasia – Vicenza

 

 

 II Carnefice, mentre sta inchiodando Gesù, osserva il suo spasimo. S. Francesco protende le mani cer¬cando di fermare quello strazio.

 

 As he is nailing Jesus to the cross, the Executioner observes his agony. St. Francis extends his hands, seeking to stop the torment.

 

 El Verdugo, mientras clava a Jesús, observa sus espasmos. San Francisco extiende los brazos inten¬tando detener el suplicio.

 Der Henker, der Jesus ans Kreuz nagelt, beobachtet seine Qual. Der hi. Franziskus streckt die Hände aus, um diese Pein aufzuhalten.

 

 Alors qu'il cloue Jésus sur la croix, le Bourreau observe sa douleur. Saint-Francois tend les mains pour essayer d'arrêter ce supplice.

Scultore: Nazzareno Panzeri – Brescia

 

 

 Accanto a Gesù in croce c'è Maria che con gli occhi e la mano è accomunata al figlio in un'unica passione. S. Francesco presenta a Cristo il lebbro¬so, cioè l'umanità sofferente.

 

 Next to Jesus on the cross is Mary, who with her eyes and hand shares a single passion with her son. St. Francis presents the leper, who represents suffering humanity, to Christ.

 

 Junto a Jesús en la cruz se encuentra María, cuyos ojos y manos se funden con el hijo en una única pasión. San Francisco presenta a Cristo el leproso, es decir, la humanidad sufriente.

 Neben Jesus am Kreuz steht Maria, die mit den Augen und der Hand an der Leidensgeschichte des Sohnes teilnimmt. Der hi. Franziskus bringt den Aussätzigen, nämlich die leidende Menschheit, zu Christus.

 

 Aux côtés de Jésus en croix se tient Marie qui, au travers du regard et de la main, est unie à son fils en une unique passion. Saint-Francois présente au Christ le lépreux, reflet de l'humanité qui souffre.

Scultore: Nazzareno Panzeri – Brescia

 

 

 Maria accoglie e accarezza il corpo esanime del suo Figlio. Accanto a lei     S. Francesco partecipa a quella scena di pietà.

 

 Mary cradles and caresses the lifeless corpse of her Son. Next to her, St. Francis participates in this scene of piety.

 

 Maria recibe y acaricia el cuerpo exánime de su Hijo. Junto a ella, San Francisco participa en esta escena de piedad.

 Maria hält ihren toten Sohn im Arm und streichelt ihn. Der hl. Franziskus neben ihr nimmt an dieser erbarmungsvollen Szene teil.

 

 Marie accueille et caresse le corps inanimé de son Fils. A ses côtés, Saint-Francois participe à cette scène de piété.

Scultore: Nazzareno Panzeri – Brescia

 

 

 II sepolcro, che richiama il Santo Sepolcro di Gerusalemme, accoglie il Cristo morto in attesa della Resurrezione.

 

 The tomb, which resembles the Holy Sepulcher of Jerusalem, holds the dead Christ as he awaits the Resurrection.

 

 El sepulcro, que evoca el Santo Sepulcro de Jerusalén, acoge al Cristo muerto en espera de la Resurrección.

 Das Grab, das an das Heilige Grab von Jerusalem erinnert, nimmt in Erwartung der Wiederauferstehung den Christus auf.

 

 Le tombeau, qui évoque le Saint-Sépulcre de Jerusalem, accueille le Christ mort dans l'attente de sa resurrection.

Sepolcro: realizzazione di Ferruccio Zecchin - Chiampo (VI)
Cristo morto: opera di Fra Claudio Granzotto

 

 

 

 Gesù è risorto. Alle donne che vanno al sepolcro appare l'angelo; stupite e impaurite ricevono l'annuncio: "E risorto, non è qui".

 

 Jesus has risen. The angel appears to the women who go to the tomb; amazed and fearful, they receive his message: He has risen, he is not here.

 

 Jesùs resucitó. A las mujeres que van al sepulcro se les aparece el ángel; maravilladas y temerosas reciben el anun-cio: Resucitó, no está aqui.

 Jesus ist wiederauferstanden. Den Frauen, die zum Grab kommen, erscheint der Engel; mit Verwunderung und Furcht vernehmen sie die Verkündigung: Er ist auferstanden, er ist nicht hier.

 

 Jésus est ressuscité. L'ange apparaît aux femmes se rendant au tombeau du Christ ; étonnées et effrayées, elles recoivent l'annonce : II est ressuscité, il n'est pas ici.

Scultore: Nazzareno Panzeri - Brescia

 

 

 

 Costruita dal beato Claudio Granzotto nel 1935. Riproduzione fedele della Grotta dei Pirenei.

 

 Built by thè Blessed Claudio Granzotto in 1935. Faithful reproduction of thè Lourdes Grotto.

 

 Construida por el beato Claudio Granzotto en 1935. Reproducción fiel de la Gruta de los Pirineos.

 Im Jahre 1935 vom seligen Claudio Granzotto errichtet. Getreue Nachbildung der Grotte in den Pyrenaen.

 

 Construite par le bienheureux Claudio Granzotto en 1935. Reproduction fidèle de la Grotte des Pyrénées.